Ei Nintendista! Já ouviu o último episódio do nosso podcast?

Pokémon: petição pede por tradução em espanhol regionalizada nos jogos e inclui pedido por português

Pokémon: petição pede por tradução em espanhol regionalizada nos jogos e inclui pedido por português

A relação da Nintendo com traduções, especificamente para a América Latina, tem sido conturbada. E parece que não é só com os brasileiros. Mario Party Superstars é, por exemplo, o primeiro jogo da companhia traduzido oficialmente para o português do Brasil, já que apenas tivemos traduções em português de Portugal até hoje, em jogos em que ela está disponível.

Para os países de língua espanhola na América Latina o problema é outro, já que há comumente tradução para espanhol em jogos da empresa japonesa. Em específico para jogo de Pokémon, as traduções são para espanhol da Espanha, mas o cuidado na produção e tradução não leva línguas latinas em consideração o que causa alguns problemas para jogadores latinos.

Há frases comuns da Espanha que acabam por se tornar palavrões e palavras de baixo calão na América Latina e isso não é considerado quando essas traduções são feitas. “Nos importa un pito” é um exemplo que na Espanha significa algo como “não nos importa muito”, enquanto que na América Latina significa algo como “estamos pouco nos f*dendo” ou mesmo “niña pija” que na Espanha quer dizer “menina esnobe” e na América Latina tem o mesmo sentido, mas bem mais obsceno.

Além disso há também inconsistências das traduções em espanhol da Espanha com traduções do anime na região latina e com base nisso os dubladores latinos de Ash Ketchum e Brock, Gabriel Ramos e Gabriel Gama respectivamente, apoiaram publicamente uma petição online para uma tradução mais apropriada regionalmente no espanhol latino dos jogos da franquia. A petição, que já acumulou mais de 9 mil assinaturas, ainda inclui o pedido de tradução para português do Brasil para abranger ainda mais os fãs da América Latina.

Nob Ogasawara, o tradutor dos primeiros jogos da linha principal da franquia comentou:

Eu não sabia que a tradução em espanhol era inadequada (e pior, até depreciativa em alguns casos) para a América Latina. Parece trágico e míope ignorar um mercado obviamente enorme e crescente. Espero que a base de fãs leais possa compelir a Nintendo, GF e TPCi para fazer a alteração.

Neto Verneque
O corpo do Mario. A sociabilidade do Link. A fome do Kirby. E tão vencedor na vida quanto o Ash Ketchum.
Share via
Copy link
Powered by Social Snap