The Pokémon Company abre vagas de trabalho para tradução e localização em espanhol da América Latina

The Pokémon Company abre vagas de trabalho para tradução e localização em espanhol da América Latina

Há algum tempo publicamos sobre uma petição que jogadores de Pokémon da América Latina fizeram à The Pokémon Company (leia o artigo aqui). Resumidamente, os fãs pedem por uma localização mais apropriada a cultura e dialetos do espanhol falado na América Latina, já que a tradução em espanhol da Espanha por muitas vezes não leva isso em consideração e utilizam-se de palavras consideradas ruins e de baixo calão para os latinos, que não tem entonação ruim na Espanha.

Aparentemente, a companhia está dando seu primeiro passo para melhorar isso. É o que indica uma nova vaga de trabalho publicada para Editor de Localização (Espanhol da América Latina):

O editor de localização é um membro principal da equipe de edição. Esta posição trabalha em estreita colaboração com colegas editores, tradutores, coordenadores de projetos e membros de vários departamentos em todas as facetas editoriais dos produtos Pokémon. Isso inclui manter a precisão factual, a precisão da marca e padrões gramaticais impecáveis para o Pokémon Trading Card Game, séries animadas, filmes, site oficial, aplicativos como Pokémon GO e outros materiais no idioma de especialização do editor de localização. Isso requer conhecimento de alto nível da gramática e do vocabulário do idioma de especialização, incluindo gírias, fraseologia e outras nuances.

A vaga não menciona jogos da linha principal e somente comenta sobre Pokémon GO e o Pokémon Trading Card Game, mas entre as atribuições do trabalho está “Adaptar textos em espanhol europeu para atender às necessidades de vários públicos nos mercados latino-americanos de espanhol“, e esperamos que isso se extenda aos jogos principais da franquia também.

O corpo do Mario. A sociabilidade do Link. A fome do Kirby. E tão vencedor na vida quanto o Ash Ketchum.